Arabic to English translation is always a bit phonetic. It’s how you end up with six Mohammeds among your mates - all spelled differently.
It’s also how a friend and her extended family ended up all with different English spelling for their surname. They came out to Australia at different times. It’s the same family, but there are four surnames on Australian ID.
I did the Google thing, and have decided that Egypt is “Mussf” in Arabic.
The thing with arabic is there are letters in their alphabet that there is no equivalent in English. Germany is another one that sounds nothing like the English pronunciation.
Egypt is more like muss-al but mussf is understandable.
Fun fact. Arabs don’t call it Egypt. You’ll have to google it for pronunciation. It’s too hard to write it in english.
Arabic to English translation is always a bit phonetic. It’s how you end up with six Mohammeds among your mates - all spelled differently.
It’s also how a friend and her extended family ended up all with different English spelling for their surname. They came out to Australia at different times. It’s the same family, but there are four surnames on Australian ID.
I did the Google thing, and have decided that Egypt is “Mussf” in Arabic.
The thing with arabic is there are letters in their alphabet that there is no equivalent in English. Germany is another one that sounds nothing like the English pronunciation.
Egypt is more like muss-al but mussf is understandable.