Est-ce une prémonition du logiciel de traduction automatique qui a pondu ce magnifique titre?

Notre électroménager bardé d’IA viendra-t-il avec un guide permettant au système de mieux nous comprendre?

  • A_A@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Comprendre le fonctionnement de l’utilisateur et de l’utilisatrice c’est se comprendre soi-même ainsi que sa tendre moitié.

    Succès de librairie assurée !

  • pokexpert30@lemmy.pussthecat.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    C’est une traduction littéraire valide.

    De => “possédé par” ou bien “a destination de”

    Ça m’aurait pas choqué perso.

    • thbb@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      “Mode d’emploi” est la traduction attendue.

      Le second “de” se rattache au substantif qui le précède immédiatement, à savoir “fonctionnement” et non aux mots précédents.

      Certes on comprend le sens parce qu’on baigne dans les anglicismes, mais cela n’empêche la traduction d’être inexacte.