![](/static/66c60d9f/assets/icons/icon-96x96.png)
![](https://aussie.zone/api/v3/image_proxy?url=https%3A%2F%2Flemmy.dbzer0.com%2Fpictrs%2Fimage%2F12b0b7ca-e6f3-41ef-985d-8fa13f7878e7.png)
Блят
Блят
But there shouldn’t be an apostrophe there… it’s = it is, its = posessive.
Agreed. At least have a guy in ordinance disposal toss it away with a stick if you wanna salvage the drone parts.
“Church’s role in harming kids…”
That’s a funny way to spell “church officials raping kids…”
Correct! Thank you for catching that, I accidentally put it in third declension. So yes Wuges. I was referencing when second declension nouns borrowed into English sometimes remain -i for the plural (as in radii, stimuli etc.) So Wugus, Wugi.
Oh yeah and sometimes it’s actually Greek causing irregulars (looking at you, criteria)…
Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…
Spell activates accidentally, damns the caster never to rise again…
“Real news for real people!” Yeah totally…
Правда…
Agreed. While I love dogs like crazy, and personally don’t mind it (I’m big enough that it’s not a problem), I only think it’s OK if it’s a puppy who isn’t old enough to have learned yet… and even then they need to be trained, or they won’t behave later.
Am a cat person, loved the joke. It is quite accurate.
Thor:
Hahaha, this stupid Jotunn wants to be struck! Time for target practice!
Technology? Who uses technology in the military?
Archaic, painstaking methods of uniform maintainence build discipline. Why would this change even in a thousand years?
This has got to be such a pain to sew when you rank up…
Wait 'till all the cybernetics ethics committees start to regulate protogen pups as “unethical”…
Thank you for deciphering this… as someone who can read runes somewhat I was very confused.
Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…
Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.
Learn some f*cking trigger discipline! One bump in the road and… yeah no, not good.