There’s no evidence that it made them gay. Maybe the demon provided a matchmaking service for closeted medieval queers.
There’s no evidence that it made them gay. Maybe the demon provided a matchmaking service for closeted medieval queers.
Is it really that bad? I’ve been living in Asia for 10 years, and although it seems like there are some desperate bottoms in rural areas and smaller cities, it doesn’t really feel like things are that easy for tops. There’s actually been plenty of times when other tops have wanted me to bottom for them.
Both characters have the same meaning in this case, so it probably doesn’t matter. I think 花金 is more common.
It’s a pointless move, but it helps them in their aim of adopting America’s anti-woke culture war rhetoric.
I think trimmed beards can be very attractive, but I’m not going to judge anyone who’s clean shaven. I don’t have a beard because they don’t suit me, so not having one isn’t a deal-breaker.
I was once wondering around a neighborhood in Tokyo and passed by a group of friends who were saying goodbye to each other. I heard one of them say “お疲れヤマ”. I stopped, wondering if it was some strange kind of slang or regional variation, but she then started laughing and said “お疲れマウンテン”.
代々墓 (だいだいばか): An ancestral grave
One of my Japanese teachers pointed out that it’s often used in sentences like OO家族代々墓, which makes it sound like " the OO family are massive idiots.
I also thought 五十五 sounded funny when I first learned it, because I thought it was supposed to be pronounced like “go Jew go”.
It probably doesn’t make any sense noq considering how quickly internet language changes, but I learned the word for ambulance (救急車 きゅうきゅうしゃ) around 15 years ago, and at the time QQ meant crying, and was used to call people emotional crybabies. It reminded of the term “wahmbulance” which people would use when someone is being whiny.
Sorry to nitpick, but there’s no way there’s only a 5 inch height difference between them. Once again, someone has been caught using Grindr inches.
No, he’s just full of shit like most conservative politicians.
The most tragic thing about this is that she isn’t even using the word breedable correctly. The traditional meaning of the word, which she is trying to gatekeep, means to produce offspring. Humans breed by procreating with another human to create human children. Vaginas do not breed with other vaginas to create vagina children, so vaginas are not breedable.
Even if you think the slang form of the word breedable this guy used is invalid, he’s still breedable as long as he’s capable of impregnating someone, even if he has no desire to do so.
deleted by creator
No son of mine will ever use a namby-pamby Easy Bake Oven. He’ll learn to bake using a proper oven like a real man.
Cum dumpsters need representation too.
How did he manage to hide it so well?
Yes, it’s gay to be concerned about what kind of world you’re leaving to your children and grandchildren. /s
Can’t I have a decently sized kitchen and a gay sex room?
When I had sex ed in the late 90’s, I was shown videos with real (but obviously non-sexualized) nudity. I don’t remember there being any controversy about that at all, and I went to a Christian school (Anglican).
I personally had one or two issues with the video you used. I’m not sure they were being literal when they said は means “as for”. は doesn’t have any meaning, it has a function. Translating it this way can help people understand how は works within the sentence, but I’ve also seen it confuse people too. I once saw a post from someone who said 私は難しい incorrectly thinking it meant “It’s difficult for me.”
Some of the things you mentioned also weren’t accurate.
a) Generally speaking, cats are liked [猫が好きだ] b) As for me, cats are liked (-> I like cats) [私は猫が好きだ]
Sentence B is correct. Sentence A however is just sentence B with the subject/topic omitted. You’ll have to infer the it from the context, but it will be “I” in most cases. I don’t think there will be any context in which it will be understood as cats being generally liked by everyone.
a) Generally speaking, as for cats, everything about cats is liked. [猫は好きだ] c) As for me, as for cats, everything about cats is liked. (-> I like cats) [私は猫は好きだ]
There are a few issues here that are a little misleading. は好き can be used like this, but in my experience of looking at sentence from native Japanese speakers, it’s mostly only used in the following three ways:
Number 2 and 3 can be replaced with が, but は is preferred for number 1.
私は猫が好き also doesn’t quite mean you like everything about cats. It’s the same as saying you like cats in English, you’re making a general statement without specificially identifying what you like about them. I like everything about cats is closer to 猫の事が好きです or 猫の全てが好きです.
I’m no expert on this, but in addition to the other factors people mentioned, I would say that people in Japan seem to pay a lot more attention to high school sports. The Koshien Stadium and the high school baseball tournaments name after it are very famous. I’m not even interested in sports, but I know about them and often notice friends talking about them online. I know absolutely nothing about the college baseball tournaments or where they’re held.
上下左右 (じょうげさゆう). Means “top, bottom, left, and right”. It isn’t used very often, but it’s useful for talking about web design, which is how I first encountered it.
拘り (こだわり) when used for food. It’s easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as “We’re particular about eggs”, but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don’t think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as “speciality”, but I don’t think it captures the original meaning at all. You could translate it as “artisanal” or “finest”, but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. “Meticulously crafted” is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.