Wilshire@sopuli.xyz to Ukraine@sopuli.xyz · 10 months agoIt seems that only Russian babushkas have the guts to say what they think.streamable.comvideomessage-square10fedilinkarrow-up1142arrow-down11file-text
arrow-up1141arrow-down1videoIt seems that only Russian babushkas have the guts to say what they think.streamable.comWilshire@sopuli.xyz to Ukraine@sopuli.xyz · 10 months agomessage-square10fedilinkfile-text
Your browser does not support playing HTML5 video. You can download a copy of the video file instead. https://t.me/pravdaGerashchenko_en/30238
minus-squarekhannie@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up41arrow-down1·10 months ago“He lies like a rug” is an amazing phrase.
minus-squareFearfulSalad@ttrpg.networklinkfedilinkarrow-up23·10 months agoAlas, “lies like a rug” is entirely an English idiom, and is not what she said. https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp She used “lies like a grey gelding,” which is tantamount to calling him “too old and incompetent to be trusted to do the work required of him.”
minus-squarekhannie@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up11·10 months agoThanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I’d never heard “lies like a rug” before either.
minus-squareCat in Chucks@mastodon.sociallinkfedilinkarrow-up1·10 months ago@khannie @FearfulSalad There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same: ‘Lies as a moskal’, ‘to carry a moskal’, ‘He lies, until he grinds his teeth’ etc.
minus-squareBombOmOm@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up2·10 months agoYeah, it’s one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.
“He lies like a rug” is an amazing phrase.
Alas, “lies like a rug” is entirely an English idiom, and is not what she said.
https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
She used “lies like a grey gelding,” which is tantamount to calling him “too old and incompetent to be trusted to do the work required of him.”
Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I’d never heard “lies like a rug” before either.
@khannie @FearfulSalad
There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same:
‘Lies as a moskal’, ‘to carry a moskal’, ‘He lies, until he grinds his teeth’ etc.
Yeah, it’s one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.