“But is there horse’s meat?” Max went on. “Meat of horse?”
Nyet.
“What is this meat here?” Max indicated the dark oval.
“Konina,” the waiter answered. It was a word Max didn’t know, so he nodded, and then after the waiter left, borrowed my phone to look it up in Google Translate.
“Horse meat,” the phone reported.
I would love to know what was going on here, linguistically. Are they really not thinking of konina as being horse meat? Is it similar to beef vs cow, with a special word for the meat? That latter seems strange, because at least in English, if someone said “is there cow meat in this” and I had served them beef, I’d definitely say yes.
Anyway, thanks for sharing. That was a really beautiful story to read.
I would love to know what was going on here, linguistically. Are they really not thinking of konina as being horse meat? Is it similar to beef vs cow, with a special word for the meat? That latter seems strange, because at least in English, if someone said “is there cow meat in this” and I had served them beef, I’d definitely say yes.
Anyway, thanks for sharing. That was a really beautiful story to read.