Sjmarf@sh.itjust.works to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 1 month agoBing translate got it spot onsh.itjust.worksimagemessage-square22fedilinkarrow-up1535arrow-down110 cross-posted to: [email protected]
arrow-up1525arrow-down1imageBing translate got it spot onsh.itjust.worksSjmarf@sh.itjust.works to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 1 month agomessage-square22fedilink cross-posted to: [email protected]
minus-squareCadeillac@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up83·edit-21 month agoFrom context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone that really likes something
minus-squarethatsTheCatch@lemmy.nzlinkfedilinkarrow-up39·1 month agoOh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this
minus-squareyggdar@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up12·1 month agoCorrect! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.
minus-squarePrison Mike@links.hackliberty.orglinkfedilinkarrow-up8·1 month agoI’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.
From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone that really likes something
Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this
Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.
I’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.
deleted by creator